Когда жизнь экзаменует, первыми сдают нервы.
Пока читала книгу. Новый перевод Поттера, ржала как конь! Смешит все... Имена, названия, должности, компании... Все...
А наш общий друг Henry_Spice меня озадачил слегка, вот результат озадачинности...
Новое написание:
Мистер/Миссис Дурслей
Бирючинная улица
муглы
Груннингс(компания где работал Дурсл втарший)
Дудли
Думбльдор
Вольдеморт
хранитель ключей Огрид
Хогварц - школа колдовства и ведьминских искувсств
Диагон аллея
Корнелиус Фудж
Профессор Страунс - защита от сил зла
Цапкрюк
Квидиш
факультеты Вранзор и Хуффльпуфф
Кингз-Кросс
Хедвига
Струпик (крыса Рона)
Шокогадушки
Всевкусные орешки Берти Ботта
Краббе
Цабини Блейз
газета Оракул
Николя Фламель
Краббе (Крэбб)
Высокий стол9учительский стол)
Шляпа-Распредельщица
не деканы, а кураторы
Профессор Злотеус Злей
Глава 8 Профессор зельеделия (в росмэне СПЕЦИАЛИСТ ПО ВОЛШЕБНОМУ ЗЕЛЬЕВАРЕНИЮ)
Полтергейст Дрюзг
Зельеделие
Гербология
Профессор Спарж (по травологии)
Превращения (Трансфигурация)
Вспомнивсель
Мадам Самогони (по полетам)
Лонгботтом Невилл
Панси Паркинсон
Оливер Древ
Охранник (Вратарь в квиддиче)
Нападалы (Бладжеры)
Отбивалы
Проныра (Снитч)
Портрет Толстой Тети
Зеркало Джедан
Госпожа Щипц ( библиотекарь)
Норберт, норвежский ЗУБЦЕСПИН
Кентавр Фиренце (?)
А наш общий друг Henry_Spice меня озадачил слегка, вот результат озадачинности...
Новое написание:
Мистер/Миссис Дурслей
Бирючинная улица
муглы
Груннингс(компания где работал Дурсл втарший)
Дудли
Думбльдор
Вольдеморт
хранитель ключей Огрид
Хогварц - школа колдовства и ведьминских искувсств
Диагон аллея
Корнелиус Фудж
Профессор Страунс - защита от сил зла
Цапкрюк
Квидиш
факультеты Вранзор и Хуффльпуфф
Кингз-Кросс
Хедвига
Струпик (крыса Рона)
Шокогадушки
Всевкусные орешки Берти Ботта
Краббе
Цабини Блейз
газета Оракул
Николя Фламель
Краббе (Крэбб)
Высокий стол9учительский стол)
Шляпа-Распредельщица
не деканы, а кураторы
Профессор Злотеус Злей
Глава 8 Профессор зельеделия (в росмэне СПЕЦИАЛИСТ ПО ВОЛШЕБНОМУ ЗЕЛЬЕВАРЕНИЮ)
Полтергейст Дрюзг
Зельеделие
Гербология
Профессор Спарж (по травологии)
Превращения (Трансфигурация)
Вспомнивсель
Мадам Самогони (по полетам)
Лонгботтом Невилл
Панси Паркинсон
Оливер Древ
Охранник (Вратарь в квиддиче)
Нападалы (Бладжеры)
Отбивалы
Проныра (Снитч)
Портрет Толстой Тети
Зеркало Джедан
Госпожа Щипц ( библиотекарь)
Норберт, норвежский ЗУБЦЕСПИН
Кентавр Фиренце (?)
Тот самый момент, когда понимаешь, что РОСМЕНовский перевод был не так уж и плох
Jliay, ты меня сегодня добьёшь XD
И мне, между прочим, нравится. Да, имена смотрятся непривычно, но Упивающиеся Смертью! - за одну только эту находку ей можно простить все.
РОСМЕНовские пожиратели - это же ужас... А ещё у Спивак - авроры. А не топорные мракоборцы
И первое, и второе давно ушло в народ. А Думбльдора можно пережить. )))))
Тем более я предвкушаю Альбуса ЗЛОДЕУСА Поттера... ))))))))))))))))
Ludwig14, увы, но шокогадушки.
звучит как "беспредельщица" Оо"
не буду читать
вот, наверное, тоже, поскольку Северус у меня останется Северусом , а не каким-то Злотеусом.
а профессор по полетом - это вообще как-то по-русски
А это что за зверь? Остальных более менее признала в маске.
Бирючинная улица - это дословный перевод, privet это бирючина, растение такое
Фламель француз, поэтому Николя, тоже логично
Крюкохват же.
прямо готовое название для дамы, изготовляющей сами-знаете-что
Глядя на список понимаю, что останусь верна старому переводу. Нунафик эти новые книги.
А вообще, я и раньше замечала, что многие читатели ГП предпочитали тот перевод, который им первым попался (если им не попался первая партия 4 книги в исполнении Росмэна - та, которую напечатали из черновиков студентов, когда мадам Литвинова решила раздать им по кусочку для перевода, а потом сложила всё это в кучку и отнесла в редакцию. А Росмэн никогда не напрягался с редактурой и корректурой + главная фишка была в том, что со студентами не согласовали перевод имён и иногда один и тот же персонаж мутировал даже посреди главы...
и все же... простите меня, я не сдержалась
я согласна, что в Росмэновском переводе тоже много косяков, и переведенных неправильно фамилий и названий, но мне лично, он как-то все равно ближе
О, кстати, где-то у меня завалялся пиратский CD с экранкой, там именно такой перевод. В нём ещё был Элвис Думбльдор
У нас же уже десятилетняя культура этого массового произведения с символикой, фанклубом, фанфикшеном и прочим.
Опирающаяся, кстати, совсем не на РОСМЭНовский перевод, а на смесь из росмэновского, народного и Спивак + часть имен вообще употребляется без перевода, хотя ыо всех трех вариантах они переведены.
А плеваться только из-за имен, когда по отзывам всех читавших перевод Спивак он самый близкий к оригиналу (по крайней мере до редактирования издателем) - Пастернака не читал, но осуждаю(с)
"Алиса в стране чудес" переведена огромное число раз, каждый раз имена действующих лиц у переводчиков разные. И кому это мешает?