Когда жизнь экзаменует, первыми сдают нервы.
Пока читала книгу. Новый перевод Поттера, ржала как конь! Смешит все... Имена, названия, должности, компании... Все...
А наш общий друг  Henry_Spice меня озадачил слегка, вот результат озадачинности...

Новое написание:

Мистер/Миссис Дурслей
Бирючинная улица
муглы
Груннингс(компания где работал Дурсл втарший)
Дудли
Думбльдор
Вольдеморт
хранитель ключей Огрид
Хогварц - школа колдовства и ведьминских искувсств
Диагон аллея
Корнелиус Фудж
Профессор Страунс - защита от сил зла
Цапкрюк
Квидиш
факультеты Вранзор и Хуффльпуфф
Кингз-Кросс
Хедвига
Струпик (крыса Рона)
Шокогадушки
Всевкусные орешки Берти Ботта
Краббе
Цабини Блейз
газета Оракул
Николя Фламель
Краббе (Крэбб)
Высокий стол9учительский стол)
Шляпа-Распредельщица
не деканы, а кураторы
Профессор Злотеус Злей
Глава 8 Профессор зельеделия (в росмэне СПЕЦИАЛИСТ ПО ВОЛШЕБНОМУ ЗЕЛЬЕВАРЕНИЮ)
Полтергейст Дрюзг
Зельеделие
Гербология
Профессор Спарж (по травологии)
Превращения (Трансфигурация)
Вспомнивсель
Мадам Самогони (по полетам)
Лонгботтом Невилл
Панси Паркинсон
Оливер Древ
Охранник (Вратарь в квиддиче)
Нападалы (Бладжеры)
Отбивалы
Проныра (Снитч)
Портрет Толстой Тети
Зеркало Джедан
Госпожа Щипц ( библиотекарь)
Норберт, норвежский ЗУБЦЕСПИН
Кентавр Фиренце (?)

@темы: Поттер, про меня

Комментарии
24.03.2014 в 01:55

Главное правило - при любых обстоятельствах оставаться Человеком
:facepalm3::facepalm3::facepalm3::facepalm3::facepalm3::facepalm3::facepalm3:
Тот самый момент, когда понимаешь, что РОСМЕНовский перевод был не так уж и плох:horror:
24.03.2014 в 02:04

Вытру кровь. Встану сквозь боль. За собой дверь в клетку закрою.
У меня теперь глаз дёргается!
Jliay, ты меня сегодня добьёшь XD
24.03.2014 в 02:08

Жизнь коротка, так что я не вижу смысла читать не снарри
Ну, дык, этому всему лет восемь назад в фэндоме все дружно удивлялись. Теперь настало всемя мунглов, или, как их там спивак обозвала...
24.03.2014 в 02:08

But touch my tears with your lips Touch my world with your fingertips And we can have forever And we can love forever...
:facepalm:
24.03.2014 в 02:35

В битве двух зол побеждает самое злобное, так появляется добро (с)
Скоро фандом заполонят фики с вот этим вот всем(((( Да наступит хаос :bubu:
24.03.2014 в 02:42

Когда жизнь экзаменует, первыми сдают нервы.
Kissyushka, не буду читать или буду точно знать кто пишет фанфик (школота)
24.03.2014 в 02:54

Нежный воин
Я спокойна как слон. Я как раз начинала читать ГП в перевое Спивак.
И мне, между прочим, нравится. Да, имена смотрятся непривычно, но Упивающиеся Смертью! - за одну только эту находку ей можно простить все.
РОСМЕНовские пожиратели - это же ужас... А ещё у Спивак - авроры. А не топорные мракоборцы
И первое, и второе давно ушло в народ. А Думбльдора можно пережить. )))))
Тем более я предвкушаю Альбуса ЗЛОДЕУСА Поттера... ))))))))))))))))
24.03.2014 в 03:45

if your dreams don't scare you they are too small(с)
:facepalm3::lol::lol:
24.03.2014 в 07:11

Пипец какой, если не сказать хуже..:facepalm3::facepalm3::facepalm3:
24.03.2014 в 08:47

β
Наверное, всё же "шоколадушки", а не "шокогадушки" ;)
24.03.2014 в 09:34

в его сердце было дно | блядь, я бог войны (с)
Господи, какой пиздец :facepalm3::facepalm3::facepalm3:

Ludwig14, увы, но шокогадушки.


24.03.2014 в 09:55

«Кто к нам с чем и зачем, тот от того и того».
Шляпа-Распредельщица
звучит как "беспредельщица" Оо"
не буду читать
вот, наверное, тоже, поскольку Северус у меня останется Северусом , а не каким-то Злотеусом.
а профессор по полетом - это вообще как-то по-русски :lol:
24.03.2014 в 10:04

Они ели и пили, пели и плясали, и расплачивались фальшивыми чеками
А мне нравятся профессора Спарж и Самогони :lol: И выпить и закусить!:lol::lol::lol:
24.03.2014 в 11:00

Пришла, бл@#&, в новый фандом.
На Портрете "Толстой Тёти" заржала в голос! :lol:
24.03.2014 в 11:07

Я не сошел с ума, так надо....
о боги... за что?!
24.03.2014 в 11:29

Не люблю, когда меня хвалят: всегда недооценивают! (с)
Цапкрюк

А это что за зверь? Остальных более менее признала в маске. :gigi::lol:
24.03.2014 в 11:29

Это ниже моего достоинства, выше моего понимания, и вне моей компетенции.
Оливер ДРЕВ!!! Мои глаза кровоточат! :wow:
24.03.2014 в 11:31

организатор-маньяк (с)
ну Лонгботтом это же оригинал? что в этом странного? и Панси тоже?

Бирючинная улица - это дословный перевод, privet это бирючина, растение такое

Фламель француз, поэтому Николя, тоже логично
24.03.2014 в 11:33

β
Ayliten, какой ужас :) Я, конечно, и от РОСМЭНовского перевода плевался, и канон до конца прочёл по этой причине только после года чтения фанона, но подобные изыски уже за гранью...
24.03.2014 в 11:34

Когда жизнь экзаменует, первыми сдают нервы.
Mrs N, Цапкрюк это гоблин, который провожал ШГарри и Огрида в банке
24.03.2014 в 12:08

Это ниже моего достоинства, выше моего понимания, и вне моей компетенции.
Mrs N, Цапкрюк
Крюкохват же.
24.03.2014 в 13:45

Гарри вышел в коридор, зашёл за угол и увидел фандом Снейпа. (с)
Мадам Самогони
прямо готовое название для дамы, изготовляющей сами-знаете-что :-D

Глядя на список понимаю, что останусь верна старому переводу. Нунафик эти новые книги.
24.03.2014 в 15:40

законченная снейпоголичка
Ну кое-что в списке с оЧеПятками, однако, если честно, у Спивак перевод намного более приличный чем Росмэн. И не только Росмэн... Да, имена она перевела, но Хагрид-Огрид всего лишь разные варианты принятых правил транслитерации, а ещё имена-фамилии в оригинале часто реально "говорящие". Ну кто ж знал тогда, что в 6-й книге будет обыгрываться фамилия "Блэк", а в 7-й Поттер сына в честь Снейпа назовёт! :gigi:( А так-то Сев реально как настоящий "Злей" себя вёл... ;) По содержанию и стилю перевод ТойСамой гораздо ближе к оригиналу, чем всё остальное. И среди переводов имён есть чудесные находки: Шизоглаз Хмури, например, или МундуГНус-Гнус (всего-то две буквы поменяла местами!)

А вообще, я и раньше замечала, что многие читатели ГП предпочитали тот перевод, который им первым попался (если им не попался первая партия 4 книги в исполнении Росмэна - та, которую напечатали из черновиков студентов, когда мадам Литвинова решила раздать им по кусочку для перевода, а потом сложила всё это в кучку и отнесла в редакцию. А Росмэн никогда не напрягался с редактурой и корректурой + главная фишка была в том, что со студентами не согласовали перевод имён и иногда один и тот же персонаж мутировал даже посреди главы...
24.03.2014 в 17:25

Когда тебе плохо - смейся! Когда ты смеешься, ты становишься счастливее :)))
Хотела прокомментировать почти все, но, действительно, некоторым же нравится перевод Спивак..


и все же... простите меня, я не сдержалась:rolleyes:

я согласна, что в Росмэновском переводе тоже много косяков, и переведенных неправильно фамилий и названий, но мне лично, он как-то все равно ближе :nope:
24.03.2014 в 20:51

У меня нет вредных привычек, кроме как ошибаться в людях и привыкать к ним. Честное слово, лучше бы курила.
Хочу это развидеть!!!:facepalm3:
24.03.2014 в 22:38

β
Оливер ДРЕВ!!! Мои глаза кровоточат! :wow:
О, кстати, где-то у меня завалялся пиратский CD с экранкой, там именно такой перевод. В нём ещё был Элвис Думбльдор ;)
24.03.2014 в 23:40

Это ужас ужас!! Только Панси Паркинсон осталась в своём лице. Да Невилл не очень изменился. У нас же уже десятилетняя культура этого массового произведения с символикой, фанклубом, фанфикшеном и прочим. Тогда бы они и Гарри Поттера как Гарри Горшкова перевели.
25.03.2014 в 06:56

— Прошу вас, мисс Грейнджер. — О-о-о… — А вы ожидали, что я живу на чердаке и сплю вниз головой? ((с)"Утка по-слизерински")
Тот самый момент, когда понимаешь, что РОСМЕНовский перевод был не так уж и плох - вот тут ППКС. Мерлин мой, а стоит ли читать?
25.03.2014 в 14:15

однозначно читать не буду.....это просто издевательство))
25.03.2014 в 16:27

Белая ворона по жизни..
Чем Росмэновский Снегг лучше?

У нас же уже десятилетняя культура этого массового произведения с символикой, фанклубом, фанфикшеном и прочим.
Опирающаяся, кстати, совсем не на РОСМЭНовский перевод, а на смесь из росмэновского, народного и Спивак + часть имен вообще употребляется без перевода, хотя ыо всех трех вариантах они переведены.

А плеваться только из-за имен, когда по отзывам всех читавших перевод Спивак он самый близкий к оригиналу (по крайней мере до редактирования издателем) - Пастернака не читал, но осуждаю(с)

"Алиса в стране чудес" переведена огромное число раз, каждый раз имена действующих лиц у переводчиков разные. И кому это мешает?