Когда жизнь экзаменует, первыми сдают нервы.
Моему дитяти и её группе задали перевести текст. Есть одно предложение котороя не поддается никакой логике ни английской, ни русской. А я Аще ни не понимаю...
Like the upholsterer who pins his needle into the back of an armchair to make divisions appear at a pull of his thread, interpreters - and addressees in general - take a matter of seconds to pull together the sum of words which reach them.
Like the upholsterer who pins his needle into the back of an armchair to make divisions appear at a pull of his thread, interpreters - and addressees in general - take a matter of seconds to pull together the sum of words which reach them.
Что-то типа: Как обивщик мебели втыкает иглу в спинку кресла, чтобы протянуть нитку и сделать наметку, так и переводчики, и все к кому обращаются с просьбами (?), тратят считанные секунды, чтобы собрать вместе все слова, которые оказываются под рукой.
Как-то так )) Тут надо или лучше подумать над смыслом, или лучше сформулировать, но какой-то намек на смысл в этой фразе есть. )))
П.С. Или не "оказываются под рукой", а "собрать вместе все слова, который до них дошли"? Но это как-то тупо, наверное
Блин, мне аж прямо интересно, что на самом деле хотел сказать автор, и чего я недопоняла ))))
"Подобно тому, как обивщик вставляет иглу в спинку кресла, чтобы стежки стали единым швом, переводчик - и любой к кому обращаются, в целом - в считанные секунды собирает все слова воедино".
Но это довольно литературный и адаптированный вариант, а не прям дословный. Скорее по общему смыслу, чем прям слово в слово, не знаю, подойдет ли, но вдруг наведет на мысль.
Этого учителя инглиша по башке бы да этим учебником за такой урок. Училка во мне негодует.
Отправлено из приложения Diary.ru для Android
Ой, да ради бога, влезайте...
И давно эта прелесть у дитя преподает в классе?