Когда жизнь экзаменует, первыми сдают нервы.
О чем спорят русскоязычные читатели книг Джоан Роулинг
читать дальше

Комментарии
12.12.2016 в 20:07

Если адекватен, значит, заболел. (с)
кстати)
Лонгботтом в третьем. По-английски это существующая, нормальная фамилия, не вполне понятно даже, говорящая ли она и если да, то о чем именно.
а вот и ничего подобного)) Логботтом - это прямая отсылка к Толкину и маленьким, но внезапно отважным хоббитам и ещё привет любви Невилла к травологии)
В Долгой долине (англ. Longbottom) Тобольд Хорнблоуэр (в переводе Григорьевой/Грушецкого — Дудкинс) начал разведение трубочного зелья с плантаций, расположенных в его саду, около 2670 г. Т.Э.
из вики
13.12.2016 в 07:31

Да я гей, и на меня нельзя смотреть лицам не достигшим 18ти лет...
Совершенно особая проблема возникла при переводе имен на французский язык. Многие отрицательные герои «Гарри Поттера» носят старинные англо-норманскиефамилии (Малфой, Лестранж), которые в английском контексте указывают на их аристократическое происхождение, а во французском превращаются в обычные имена. И получается, что все злодеи почему-то французы.

Тут сказывается каноничное противостояние Англии и Франции, с точки зрения Англии - Все абсолютно Французы априори злодеи... Восходит это к временам Людовиков...

Возможно, у Полумны Лавгуд были не все дома. Но фанатам саги она нравилась и казалась скорее немного странной и мечтательной. С Психуной Лавгуд уже никаких полутонов». Росмэновский перевод уверенно выступает в роли оригинала, гораздо более нейтральный английский вариант (Luna Lovegood) не упомянут вовсе.
Если следовать дословному переводу, то как Буш - куст, так и Луна Лавгуд превратится в Луну Хорошей Любви... :D Что характеризует её совсем в другом ракурсе, нежели девчонку не от мира сего... ;)
13.12.2016 в 11:59

Жизнь коротка, так что я не вижу смысла читать не снарри
Вот меня интересует, раз они так ратуют за говорящие фамилии, почему у нас тогда Гари Поттер, а не Светлый Гончар (ов)? Переводили бы все имена/фамилии тогда...
Тут открыла перевод спиваковский, на первой же странице: Он забарабанил пальцами по рулю, и глаза его случайно остановились на кучке этих ненормальных, собравшихся совсем рядом. (с) Можно остановить на ком-то/чем-то взгляд, но не глаза. Видимо, в Махаоне об этом не знают. А эти постоянные повторы, эти рубленные предложения... За написанное таким образом сочинение в третьем классе больше тройки бы не поставила.